依旧不能见面

等待,等待……
几乎每天都和监狱或国保警方联系,依旧不能见胡佳。
 

各位明星之间什么关系?Live 人气榜为您悄然揭示。 现在就看看!
This entry was posted in 未分类. Bookmark the permalink.

3 条 依旧不能见面 的回复

  1. kanboss说道:

    西方过去总是指责萨达姆在伊拉克搞专制独裁,伊拉克人民没有自由,没有人权,没有民主……好了,现在英美“解放军”把伊拉克人民“解放”了,伊拉克人民终于恢复民主,恢复自由,恢复人权啦!可是他们发现,自己现在想要平平安安的活下去都很困难,没准哪天就莫名其妙的见真主了!伊拉克人民去找英美“解放军”,结果人家说,我们过来只管“人权”,其他的我们不管……

  2. Be说道:

    尊敬的德意志联邦共和国总理      安哥拉•默克尔女士:   Sehr verehrte Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel,       作为一名中国公民和虔诚的佛教徒,我非常感激您和贵国政府对和平主义者dl喇嘛的支持。       als Bürger Chinas und als treugläubiger Buddhist möchte ich Ihnen und der Regierung Ihres geschätzten Landes sehr herzlich für Ihre Unterstützung des Dalai Lama, eines Pazifisten, danken.        中国是国际上人权状况最恶劣的国家之一,联邦德国对推动改进中国人权状况非常重视。我认识贵国政府在北京的人权官员舒海云女士,她及她所在的机构对中国人权捍卫者非常关注并给予了许多帮助。最近获悉中国政府因对您会见dl喇嘛一事不满,而取消两项中德间的政府活动,其中包括中德人权对话。这令人非常遗憾,但我们认为您会见dl喇嘛已经是一项最有价值的人权表达。       China ist eines der Länder mit der schlimmsten Menschenrechtssituation, und der Bundesrepublik Deutschland ist die Verbesserung der Menschenrechtssituation in China sehr wichtig. Ich kenne die für Menschenrechtsfragen zuständige Frau Shu Haiyun (Ingrid Jung), die als Beamtin Ihrer geschätzten Regierung in Peking tätig ist. Sie und die Regierungseinrichtung, in der sie arbeitet, nehmen tiefen Anteil an dem Schutz der Menschenrechte in China, und Sie haben in dieser Hinsicht auch große Hilfe geleistet. In letzter Zeit wurde bekannt, dass die chinesische Regierung unzufrieden darüber war, dass Sie den Dalai Lama trafen, und dass sie aus diesem Grunde zwei geplante Veranstaltungen zwischen den beiden Regierungen, einschließlich eines Treffens im Rahmen des deutsch-chinesischen Menschenrechtsdialoges, absagte. Das ist sehr bedauerlich. Trotzdem denken wir, dass Ihr Treffen mit dem Dalai Lama für die Menschenrechte ein Zeichen von größter Bedeutung gesetzt hat.    dl喇嘛是世界广受尊敬的宗教领袖,也是我们中国佛教徒最敬仰的老师之一。尽管中国政府用近50年的时间诋毁dl喇嘛,但我确信,迎接dl喇嘛回中国的意愿,不仅仅包含在600万国内藏人心中,也包含在几亿中国佛教信徒和其他公众当中。这远远超过7000多万中共党员的意愿。   Der Dalai Lama ist ein auf der ganzen Welt verehrtes religiöses Oberhaupt. Er ist auch unter uns chinesischen Buddhisten ein tief verehrter und geachteter religiöser Lehrer. Obwohl die chinesische Regierung über beinahe fünfzig Jahre hin versucht hat, den Dalai Lama zu verleumden, bin ich doch ganz sicher, dass nicht nur die 6 Millionen Tibeter im chinesischen Teil von Tibet, sondern auch viele hundert Millionen chinesischer buddhistischer und anderer chinesischer Bürger die Rückkehr des Dalai Lama nach Tibet willkommen heißen würden. Das sind viel mehr Menschen, als die Kommunistische Partei Chinas Mitglieder hat.    在我的国家,执政党是用谎言、恐怖和暴力来维持统治,像您曾经生活过的民主德国那样。所以在中国国内敢于公开表达对dl喇嘛支持的人还很少。中共十七大召开,当局对民众的镇压达到了一个新的高峰。我和妻子也被非法限制离境,并被拘禁在北京家里5个月了。而北京是明年要举办奥运会的城市。但我们还是幸运的,比那些远在青藏高原的藏族佛教信徒要幸运得多。他们如果公开表达对dl喇嘛的尊敬,就会被威胁、压制、殴打,大部分人被投入监狱。dl喇嘛曾经选定的班禅喇嘛,年幼时就成为宗教政治犯,现在依然不知下落。佛教是和平的宗教,dl喇嘛是和平与和解的倡导者,所以受到压迫的藏民族以非暴力的方式生存着,努力争取尊严和自由。    In meinem Land hält sich die regierende Partei mit Lügen, Terror und Gewalt an der Macht, ähnlich wie in der Deutschen Demokratischen Republik, in der Sie früher lebten. Deshalb wagen es nur wenige innerhalb Chinas, ihre Unterstützung für den Dalai Lama zum Ausdruck zu bringen. Die Veranstaltung des Siebzehnten Parteikongresses hat zu einer neuen Welle der Repression gegen die Bevölkerung geführt. Meine Frau und ich werden illegal daran gehindert, das Land zu verlassen, und wir sind außerdem seit fünf Monaten auch in unserer Wohnung festgehalten worden. Und in Beijing werden im nächsten Jahr die Olympischen Spiele stattfinden! Dabei haben wir noch Glück, viel mehr Glück als die tibetischen Buddhisten in den Hochebenen von Tibet und [der Provinz] Qinghai. Wenn sie öffentlich ihre Verehrung für den Dalai Lama zum Ausdruck bringen, werden sie bedroht, unterdrückt, geschlagen und zum Großteil auch noch ins Gefängnis geworfen. Der vom Dalai Lama auserwählte Panchen Lama wurde in jungen Jahren schon zum politischen Verbrecher gemacht und bis heute ist nichts über seinen Verbleib bekannt. Der Buddhismus ist eine friedliche Religion und der Dalai Lama ist ein Advokat für Frieden und Versöhnung, deshalb versuchen die unterdrückten Tibeter, ohne Gewalt ein Leben in Würde und Freiheit zu erringen.    正如dl喇嘛倡导的,西藏及大藏区属于中国,但这块土地首先属于藏民族。只有dl喇嘛回来,才能保护好藏区的自然、文化和信仰,而这些在过去50 年中已经受到了极大的破坏。只有dl喇嘛回来,才能带来藏族和汉族的民族和解。现在中国信仰藏传佛教的汉族人越来越多,我妻子曾金燕也是dl喇嘛的信徒,她曾经前往印度拜见尊敬的dl喇嘛。越来越多的汉族人热切地期望dl喇嘛回到中国。   Gerade wie es vom Dalai Lama vertreten wird, gehören Tibet und die größere Region der tibetischen Bezirke [in umliegenden chinesischen Provinzen] zu China, aber dieses Land gehört doch zuerst einmal der tibetischen Volksgruppe. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, können die Natur, die Kultur und der Glaube der Tibeter, die in den zurückliegenden 50 Jahren in großem Ausmaß der Zerstörung ausgesetzt waren, wirkungsvoll geschützt werden. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, kann eine Aussöhnung zwischen der tibetischen und der Han-Nationalität versucht werden. Die Zahl der der tibetischen Glaubensrichtung des Buddhismus zugehörigen Han-Chinesen nimmt fortwährend, zu; meine Frau ist auch eine Anhängerin des Dalai Lama und sie hat einmal die Reise nach Indien gemacht, um den verehrten Dalai Lama mit eigenen Augen zu sehen. Immer mehr Han-Chinesen hoffen inständig darauf, dass der Dalai Lama nach China zurückkehre. 胡嘉

  3. Be说道:

    你们应该早死早超生,投胎到青藏高原给DL当奴隶去…那个时候你再追求人权,我坚决支持你们

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s